Епископ Иларион (Алфеев). «Перевод богослужения на русский язык не решит проблему понимания службы»
"Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все", - цитирует ИНТЕРФАКС интервью иерарха, опубликованное в газете "Союзное вече". Владыка призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди". Епископ Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами - "понятнее от смены языка никому не стало". "Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным", - отметил епископ. Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия". В то же время, подчеркнул владыка Иларион, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом". "К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку - не только молодому, но и который, как говорится, в годах, - сегодня действительно нелегко", - отметил представитель Московского Патриархата. Источник: http://www.pravoslavie.ru Метки: Бог | богослужения | византийскими поэтами | литургических текстов | люди | прихожанами | русский язык | современные люди | человек 9 июня 2008
Новости в хронологическом порядке:
2 комментария
Leave a comment
|