Епископ Иларион (Алфеев). «Перевод богослужения на русский язык не решит проблему понимания службы»Проблема понимания богослужения прихожанами не решится путем простого перевода литургических текстов на современный русский, считает представитель Русской Православной Церкви при европейских международных организациях епископ Венский и Австрийский Иларион. "Некоторые считают, что нужно перевести богослужение на русский язык, тогда все сразу начнут всё понимать. Но я думаю, что не всё поймут и далеко не все", - цитирует ИНТЕРФАКС интервью иерарха, опубликованное в газете "Союзное вече". Владыка призвал учитывать также и то, что богослужебные тексты были написаны в VIII-Х веках византийскими поэтами, жившими "совершенно иными представлениями, нежели современные люди". Епископ Иларион рассказал, как однажды в порядке эксперимента прочитал покаянный канон Андрея Критского по-русски, после чего отметил для себя и сверил свое ощущение с прихожанами - "понятнее от смены языка никому не стало". "Это настолько возвышенная поэзия, в которой только намеком говорится о каких-то библейских персонажах, чьи имена даже мы не знаем... В переводе на русский язык это не становится более понятным", - отметил епископ. Для понимания литургической культуры Православной Церкви, по его словам, "требуются значительные усилия". В то же время, подчеркнул владыка Иларион, "Церковь должна строить мосты между собой и внецерковным обществом". "К сожалению, Православную Церковь в силу ее исторических и культурных особенностей от внецерковного общества отделяет широкая культурная пропасть. Преодолеть ее современному человеку - не только молодому, но и который, как говорится, в годах, - сегодня действительно нелегко", - отметил представитель Московского Патриархата. Источник: http://www.pravoslavie.ru Метки: Бог | богослужения | византийскими поэтами | литургических текстов | люди | прихожанами | русский язык | современные люди | человек 9 июня 2008
Новости в хронологическом порядке:
2 комментария
Leave a comment
|